-- Minuit, chrétiens [O Holy Night] -- LYRICS, 3 languages FR - French EN - English FI - Finnish Form: v B R v B R v B R Melody: 1847 Adolphe Adam __________________________________________________________________ FR (French) 1843 Placide Cappeau -- Minuit, chrétiens -- VERSE 1 Minuit, chrétiens! c’est l’heure solennelle, où l’homme Dieu descendit jusqu’à nous pour effacer la tache originelle, et de son Père arrêter le courroux. BRIDGE 1 Le monde entier tressaille d’espérance, à cette nuit qui lui donne un Sauveur. REFRAIN 1 Peuple à genoux, attends ta délivrance, Noël, Noël, voici le Rédempteur! Noël, Noël, voici le Rédempteur! VERSE 2 De notre foi que la lumière ardente nous guide tous au berceau de l’enfant, comme autrefois une étoile brillante y conduisit les chefs de l’Orient. BRIDGE 2 Le Roi des rois naît dans une humble crèche, puissants du jour, fiers de votre grandeur, REFRAIN 2 à votre orgueil c’est de là qu’un Dieu prêche: Courbez vos fronts devant le Rédempteur! Courbez vos fronts devant le Rédempteur! VERSE 3 Le Rédempteur a brisé toute entrave, la terre est libre et le ciel est ouvert. Il voit un frère où n’était qu’un esclave: L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer! BRIDGE 3 Qui lui dira notre reconnaissance? C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt: REFRAIN 3 Peuple, *debout! Chante ta délivrance, Noël, Noël, chantons le Rédempteur! Noël, Noël, chantons le Rédempteur! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - * FR alternative lyrics: debout / tous debout __________________________________________________________________ EN (English) transl. 1855 John Sullivan Dwight -- O Holy Night -- -- (Minuit, chrétiens in English) -- VERSE 1 O holy night! The stars are brightly shining, it is the night of our dear Saviour's birth. Long lay the world in sin and error pining, till He appear'd and the soul felt its worth. BRIDGE 1 A thrill of hope, the weary world rejoices, for yonder breaks a new and glorious morn. REFRAIN 1 Fall on your *knees! O hear the angel voices! O night divine, O night when Christ was born! *O night divine, O night, *O night divine! VERSE 2 Led by the light of Faith serenely beaming, with glowing hearts by His cradle we stand. So led by light of *a star sweetly gleaming, here come the wise men from *the Orient land. BRIDGE 2 The King of Kings lay thus in lowly manger, in all our trials born to be our friend. REFRAIN 2 *He knows our need, *to our weaknesses no stranger. Behold your King, *before Him lowly bend! *Behold your King, before Him lowly bend! *Behold your King, before Him lowly bend! VERSE 3 Truly He taught us to love one another, His law is love and His gospel is peace. Chains shall He break, *for the slave is our brother, and in His name all oppression shall cease. BRIDGE 3 Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, let all within us praise His holy name. REFRAIN 3 Christ is the *Lord, O praise His name forever! His *power and glory evermore *proclaim! His power and glory evermore *proclaim! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - * EN alternative lyrics: knees / knees now O night divine / A wonderful night O / this a star / star the Orient / Orient He knows our need / He our need knows to our / to before / all before Behold / Oh, behold for the slave / a slave Lord / Lord true power / pow'r proclaim / we proclaim proclaim / we proclaim __________________________________________________________________ FI (Finnish) transl. 2018 Ion Mittler -- Oi pyhä yö -- -- (Minuit, chrétiens suomeksi) -- -- (O Holy Night suomeksi) -- VERSE 1 Oi pyhä yö, kirkkaana tähdet loistaa, on meille Armahtaja syntynyt. Kuoleman vallan kerran Hän viel' poistaa, on aika pimeyden päättynyt. BRIDGE 1 Jo armon viesti luokseen kutsuu meitä, saapuu aamu uusi toiveikas. REFRAIN Polvistukaamme, ja kuulkaa enkeleitä: Oi pyhä yö, syntynyt on Messias! Oi ihmeiden yö, noussut on Kuningas! Oi ihmeiden yö, noussut on Kuningas! VERSE 2 Seimessä lapsi nukkuu, etkö tiedä, Hän tulee maailmaa hallitsemaan. Kirkkain tähti näyttää meille tietä, jo saapuu tietäjätkin katsomaan. BRIDGE 2 Ei seimessään oo kultaseppeleitä, sielunsa on nöyrä, laupias. REFRAIN VERSE 3 Rakkauteen Herramme kutsuu meitä, on sydämiin valkeus koittanut. Tuska on poissa, viha pois jo heitä, armo on katkeruuden voittanut. BRIDGE 3 Hän kahleet murtaa, vapauteen vie meitä, köyhin Herralle on arvokas. REFRAIN __________________________________________________________________ FR (French): 1843 Placide Cappeau EN (English): transl. 1855 John Sullivan Dwight FI (Finnish): transl. (C) CC BY-SA 4.0 2018 Ion Mittler https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/