-- Gaudete -- (Piae Cantiones) LYRICS, 9 languages LA - Latin EN - English ES - Spanish FR - French DE - German SV - Swedish FI - Finnish BE - Belarusian RU - Russian Form: R[R] v R[R] v R[R] v R[R] v R[R] Melody: traditional medieval, published 1582 in Piae Cantiones __________________________________________________________________ LA (Latin) traditional, 1582 Piae Cantiones -- Gaudete -- REFRAIN Gaudete, gaudete! Christus est natus ex Maria virgine, gaudete! VERSE 1 Tempus adest gratiae, hoc quod optabamus. Carmina laeticiae devotè reddamus. VERSE 2 Deus homo factus est, natura mirante. Mundus renovatus est à Christo regnante. VERSE 3 Ezechielis porta clausa pertransitur, unde lux est orta, salus invenitur. VERSE 4 Ergo nostra concio psallat iam in lustro. Benedicat Domino, salus Regi nostro. __________________________________________________________________ EN (English) transl. 2018 Ion Mittler -- Rejoice -- -- (Gaudete in English) -- REFRAIN Rejoice, rejoice! The Christ is born of the virgin Mary, rejoice! VERSE 1 The time has come of graciousness that we have been awaiting. Songs of eternal thankfulness we are faithfully singing. VERSE 2 Now God has become a man Himself, nature gapes at this wonder. World is not like its former self as Christ holds all power. VERSE 3 Ezekiel's gate from old was closed, now it's open to go through to the light that is now disclosed, salvation we have found true. VERSE 4 Let therefore everyone in accord praise His glory now shining. Give Him honour and bless the Lord, salvation comes from our King. __________________________________________________________________ ES (Spanish) transl. 2018 Ion Mittler -- Alegraos -- -- (Gaudete en español) -- REFRAIN Alegraos, alegraos! Cristo nace de Maria virgen, alegraos! VERSE 1 Tiempo misericordia llega, que esperamos. Canciones de gracias fielmente cantamos. VERSE 2 Se convirtió en humano, mira naturaleza. Mundo será renovado, Cristo reina con fuerza. VERSE 3 Puerta firme de profetas por pasar se abría, a la luz que brilla más, encontramos gloria. VERSE 4 Por tanto vamos todos juntos loar su luz brillante. Bendecid al Señor todos, obras del Rey salvan te. __________________________________________________________________ FR (French) transl. 2018 Ion Mittler -- Rejouissez -- -- (Gaudete en français) -- REFRAIN Ravissez, rejouissez! Christ est né de vierge Maria, rejouissez! VERSE 1 Vient le temps divine de grâce, que nous tous attendions. Chansons de reconnaissance fidèlement nous chantons. VERSE 2 Le Dieu est devenu un humain, nature cette merveille veut voir. Monde se renouvelle dans ses mains, puisque Christ règne au pouvoir. VERSE 3 La porte d'Ézéchiel forte, fermée, maintenant laisse nous traverser à la lumière révélée, nous salut avons trouvé. VERSE 4 Laissez donc nous tous ensemble louanger sa brillante gloire. Seigneur bénissez, peuple humble, salut vient de notre Roi. __________________________________________________________________ DE (German) transl. 2018 Ion Mittler -- Erfreut euch -- -- (Gaudete auf Deutsch) -- REFRAIN Erfreut euch, freut euch! Christus ist gebor'n von Maria Jungfrau, freut euch! VERSE 1 Der Gnade gekommen ist die Zeit, die wir erwartet haben. Lieder ewigen Dankbarkeit treu und gläubig wir singen. VERSE 2 Der Gott ist geworden selbst ein Mensch, auch die Natur sich wundert. Welt ist erneuert schön und ernst, Christi Macht ewig dauert. VERSE 3 Tor Hesekiels war gesperrt, jetzt wir durch kan kommen zu dem Licht jetzt offenlegt, Erlösung ist gefunden. VERSE 4 Demnach lasst uns zusammen jetzt sein Macht loben prächtig, und den Herrn ehren und segnen, Sieg gehört unser'm König. __________________________________________________________________ SV (Swedish) transl. 2018 Ion Mittler -- Glädja er -- -- (Gaudete på svenska) -- REFRAIN Glädja er, glädjas! Ty Kristus är född av Maria jungfru, glädjas! VERSE 1 Har kommit barmhärtighets tid, som vi saknat så länge. Låtar av tacksamhet evig vi nu vill sjunga troget. VERSE 2 Nu Gud har blivit kött och blod, även naturen undrar. Världen ska vara ny och god, när Kristus all makt har. VERSE 3 Esekiels port var stängd, nu kan alla gå genom till det ljus som är nu upptäckt, frälsning finns i Honom. VERSE 4 Så låt nu hela församlingen prisa Hans glans konungslig, lova och välsigna Herren, till vår Konung hör frälsning. __________________________________________________________________ FI (Finnish) transl. 2018 Ion Mittler -- Iloitkaa -- -- (Gaudete suomeksi) -- REFRAIN Iloitkaa, riemuitkaa! Kristus syntyy tästä neitsyestä Mariasta! VERSE 1 Jo aika armon tullut on, jota niin odotimme. Lauluja ikuisen toivon uskollisna laulamme. VERSE 2 Jumala ihmiseks tullut on, luontokin ihmettelee. Maailma aivan uusi on nyt kun Kristus hallitsee. VERSE 3 Suljettu portti Hesekielin, siitä läpi jo käydään. Sieltä valo nyt kirkkain pelastuksen löydetään. VERSE 4 Siis kaikki yhtenä sieluna kirkkauttaan ylistämme. Herraa siunatkaa aina, voitto on Kuninkaamme. __________________________________________________________________ BE (Belarusian) transl. 2018 Helena Adameika -- Цешціся -- -- (Gaudete па-беларуску) -- REFRAIN Цешціся, цешціся! Хрыстос з'явіўся ў цнатлівай Марыі, цешціся! VERSE 1 І надыйшоў чаас радасці то, чаго так чакалі, У спевах вечнай удзячнасці Бога мы праслаўляем. VERSE 2 І вось Бог стаў чалавекам сам, усё прыродзе на дзіва. І сусвет абнавіў ён нам, і пануе ён з сынам. VERSE 3 Езэкіілевая брама, зноў адчынена ў свеце. І Бог дае святло людзям, ды ратуе ад смерці. VERSE 4 Няхай жа кожны хто тут пяе усхваляць будзе Бога. Ды каб, хто на зямлі жыве, атрымаў дапамогу. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- Cešcisă -- -- (Gaudete pa-belarusku) -- REFRAIN Cešcisă, cešcisă! Hrýstos z'ăviwsă w cnatlivaĭ Marýi, cešcisă! VERSE 1 I nadýĭšow čaas radasci to, čago tak čakali, u spevah večnaĭ udzăčnasci Boga mý praslawlăem. VERSE 2 I vos° Bog staw čalavekam sam, usë prýrodze na dziva. I susvet abnaviw ën nam, i panue ën z sýnam. VERSE 3 Ezekiilevaă brama, znow adčýnena w svece. I Bog dae svătlo lŭdzăm, dý ratue ad smerci. VERSE 4 Năhaĭ ža kožný hto tut păe ushvalăc° budze Boga. Dý kab, hto na zămli žýve, atrýmaw dapamogu. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ionmittler.com/docs/transliteration_BE.txt __________________________________________________________________ RU (Russian) transl. 2018 Helena Adameika -- Радуйтесь -- -- (Gaudete по-русски) -- REFRAIN Радуйтесь, радуйтесь! Христос родился у Марии девственной, радуйтесь! VERSE 1 И время настало святое то, чего мы так ждали, в песнях с вечной любовью Бога мы восхваляем. VERSE 2 И вот Бог стал человеком сам, всё природе на диво. Весь он мир обновил и там, Он ца рит справедливо. VERSE 3 Иезекеилевые врата, вновь открыты на свете. Свет струится теперь сюда, дать спасенье от смерти. VERSE 4 Пусть каждый взятый нами аккорд воспоёт в свете Бога. Каждый, кто на земле живёт, восхвалять будет Бога. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- Raduĭtĕsᶥ -- -- (Gaudete po-russki) -- REFRAIN Radujtĕsᶥ, radujtĕsᶥ! Ḫristos rọdilsă u Marii devstvennoj, radujtĕsᶥ! VERSE 1 I vremă nastalọ svătoĕ to, čĕḡo mý tak ždali, v pesnăḫ s večnoj lŭbovᶥŭ Boga mý vọsḫvalăĕm. VERSE 2 I vot Bog stal čelọvekom sam, vsŏ prirode na divọ. Vesᶥ On mir ọbnovil i tam, On ċa rit spravedlivọ. VERSE 3 Iezekeilevýĕ vrata, vnovᶥ ọtkrýtý na svetĕ. Svet struitsă teperᶥ sŭda, datᶥ spasenᶥĕ ot smerti. VERSE 4 Pustᶥ každýj vzătýj nami akkord vọspoŏt v svete Boga. Každýj, kto na zemlĕ živŏt, vọsḫvalătᶥ budĕt Boga. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - melekh.net/docs/transliteration_RU-RZ-NT.html __________________________________________________________________ LA (Latin): traditional, 1582 Piae Cantiones EN (English): transl. (C) CC BY 4.0 2018 Ion Mittler https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ES (Spanish): transl. (C) CC BY 4.0 2018 Ion Mittler https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ FR (French): transl. (C) CC BY 4.0 2018 Ion Mittler https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ DE (German): transl. (C) CC BY 4.0 2018 Ion Mittler https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ SV (Swedish): transl. (C) CC BY 4.0 2018 Ion Mittler https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ FI (Finnish): transl. (C) CC BY 4.0 2018 Ion Mittler https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ BE (Belarusian): transl. (C) CC BY 4.0 2018 Helena Adameika https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ RU (Russian): transl. (C) CC BY 4.0 2018 Helena Adameika https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/