-- Sparven om julmorgonen -- LYRICS, 3 languages SV - Swedish EN - English FI - Finnish Form: vR vR vR vR Melody: 1913 Otto Kotilainen __________________________________________________________________ SV (Swedish) 1859 Zacharias Topelius -- Sparven om julmorgonen -- VERSE 1 Nu så föll den vita snö, föll på björk och lindar, frusen är den klara sjö, väntar vårens vindar. REFRAIN 1 Liten sparv, *fattig sparv, ätit upp sitt sommararv. Frusen är den klara sjö, väntar vårens vindar. VERSE 2 Vid den gröna stugans dörr stod en liten flicka: – Sparvelilla, kom som förr, kom ett korn att picka! REFRAIN 2 Nu är jul i *vart skjul, sparvelilla, grå och ful. Sparvelilla, kom som förr, kom ett korn att picka! VERSE 3 Sparven flög till flickans fot, flög på glada vingar: – Gärna tar jag kornet mot, kornet som du bringar. REFRAIN 3 Gud skall *än löna den, som är här de armas vän. Gärna tar jag kornet mot, kornet som du bringar. VERSE 4 – Jag är icke den du tror, ty ditt öga tåras. Jag är ju din lilla bror, som dog bort i våras. REFRAIN 4 När du bjöd *glad ditt bröd åt den fattige i nöd, bjöd du åt din lilla bror, som dog bort i våras. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - * SV alternative lyrics: fattig / så fattig vart / varje än / ännu glad / så glad __________________________________________________________________ EN (English) transl. 2019 Ion Mittler -- Sparrow on Christmas Morning -- -- (Sparven om julmorgonen in English) -- VERSE 1 White snow has fallen on birch trees in forests, frozen is lake all along, spring winds it expects. REFRAIN 1 *Small sparrow, poor sparrow, eaten all its summer store. Frozen is lake all along, spring winds it expects. VERSE 2 At a green small house's door was a girl now standing: - Sparrow small, come as before, seeds from me pecking! REFRAIN 2 *Christmas is in our home, and you bird so grey alone. Sparrow small, come as before, seeds from me pecking! VERSE 3 Bird flew at maiden's feet, on the wings so merry: - Happily I'll take your seed that you for me carry. REFRAIN 3 God will *yet reward you, who to poor a friend was true. Happily I'll take your seed that you for me carry. VERSE 4 I am not who you assume, as your eyes are in tears. I am your young brother, whom you in spring lost last year. REFRAIN 4 When you *gave crumbs of bread to the poor and well him fed, you gave it your brother, whom you in spring lost last year. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - * EN alternative lyrics: Small sparrow / Small sparrow, oh Christmas is / Now is Christmas yet / one day gave / gave those __________________________________________________________________ FI (Finnish) transl. 1874 Konrad Alexis Hougberg -- Varpunen jouluaamuna -- -- (Sparven om julmorgonen suomeksi) -- VERSE 1 Lumi on jo peittänyt kukat laaksosessa, järven aalto jäätynyt talvipakkasessa. REFRAIN 1 *Varpunen pienoinen, syönyt kesäeinehen. Järven aalto jäätynyt talvipakkasessa. VERSE 2 Pienen pirtin portailla oli tyttökulta: – Tule, varpu, riemulla, ota siemen multa! REFRAIN 2 *Joulu on, koditon varpuseni onneton, tule tänne riemulla, ota siemen multa! VERSE 3 Tytön luo nyt riemuiten lensi varpukulta: – Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta. REFRAIN 3 *Palkita Jumala tahtoo kerran sinua. Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta! VERSE 4 – En mä ole, lapseni, lintu tästä maasta, olen pieni veljesi, tulin taivahasta. REFRAIN 4 *Siemenen pienoisen, jonka annoit köyhällen, pieni sai sun veljesi enkeleitten maasta. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - * FI alternative lyrics: Varpunen / Varpuseni Joulu on, koditon / Joulusi on koditon, Palkita / Palkita viel' Siemenen / Siemenen tuon __________________________________________________________________ SV (Swedish): 1859 Zacharias Topelius EN (English): transl. (C) CC BY-SA 4.0 2019 Ion Mittler https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ FI (Finnish): transl. 1874 Konrad Alexis Hougberg