-- Reve ta stoġne Dnípr širokiĭ -- -- (The mighty river Dnepr is roaring) -- LYRICS, 3 languages UK - Ukrainian EN - English FI - Finnish Form: V V V Melody: 1886 Данило Крижанівський (Danilo Križanívs°kiĭ) __________________________________________________________________ UK (Ukrainian) 1837 Тарас Шевченко (Taras Ševčenko) -- Реве та стогне Дніпр широкий -- VERSE 1 Реве та стогне Дніпр широкий сердитий вітер завива, додолу верби гне високі, горами хвилю підійма. - " - VERSE 2 І блідий місяць на ту пору із хмари де-де виглядав, неначе човен в синім морі, то виринав, то потопав. - " - VERSE 3 Ще треті півні не співали, ніхто ніде не гомонів, сичі в гаю перекликались, та ясен раз у раз скрипів. - " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- Reve ta stoġne Dnípr širokiĭ -- VERSE 1 Reve ta stoġne Dnípr širokiĭ serditiĭ víter zaviva, dodolu verbi ġne visokí, ġorami hvilŭ pídíĭma. - " - VERSE 2 Í blídiĭ mísăc° na tu poru íz hmari de-de viġlădav, nenače čoven v siním morí, to virinav, to potolav. - " - VERSE 3 Śe tretí pívní ne spívali, níhto níde ne ġomonív, sičí v ġaŭ pereklikalis°, ta ăsen raz u raz skripív. - " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ionmittler.com/docs/transliteration_UK.txt __________________________________________________________________ EN (English) transl. (C) 2018 Ion Mittler -- The mighty river Dnepr is roaring -- -- (Reve ta stoġne Dnípr širokiĭ in English) -- VERSE 1 The mighty river Dnepr is roaring, powerful wind its waters haunts, down to the ground it blows a willow thin, and raises waves as high as mounts. - " - VERSE 2 Up on the sky the pale white moon, barely seen behind a cloud, like a boat on raging ocean blue rises up, and then goes down. - " - VERSE 3 Rooster's not heard to wake the morning, no one can overcome this sound. Owls in woodland try to cry warning, as mighty ash trees fall to ground. - " - __________________________________________________________________ FI (Finnish) transl. (C) 2018 Ion Mittler -- Mahtava virta Dnepr [nyt] pauhaa -- -- (Reve ta stoġne Dnípr širokiĭ suomeksi) -- VERSE 1 Mahtava virta Dnepr [nyt] pauhaa, voimakas tuuli nousee taas, se alas maahan pajupuun painaa, ja aallot korkeuksiin nostaa. - " - VERSE 2 Taivaalla kuu ihmeen valoisa, verhoutuneena pilven taa, aivan kuin laiva meren aalloissa nousee ylös ja laskee taas. - " - VERSE 3 Kukon et kuule aamuun nousseen, niin on tää pauhu valtava. Metsässä pöllöt huutaa varoituksen, kun kaatuu saarnet mahtavat. - " - __________________________________________________________________ UK (Ukrainian): 1837 Тарас Шевченко (Taras Ševčenko) EN (English): transl. (C) 2018 Ion Mittler FI (Finnish): transl. (C) 2018 Ion Mittler