-- Kupalinka -- LYRICS, 3 languages BE - Belarusian EN - English FI - Finnish Form: v R [R] v R [R] v R [R] Melody: 1920 Уладзімір Васілевіч Тэраўскі (Uladzimir Vasilevič Térawski) __________________________________________________________________ BE (Belarusian) 1921 "Міхась Чарот" = Міхаіл Сымонавіч Кудзелька ("Mihas° Čarot" = Mihail Sýmonavič Kudzel°ka) -- Купалінка -- VERSE 1 Купалінка, Купалінка, цёмная ночка. REFRAIN 1 Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка? [Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка?] VERSE 2 Мая дочка у садочку, ружу ружу поліць. REFRAIN 2 Ружу ружу поліць, белы ручкі коліць. [Ружу ружу поліць, белы ручкі коліць.] VERSE 3 Кветачкі рве, кветачкі рве, вяночкі звівае. REFRAIN 3 Вяночкі звівае, слёзкі пралівае. [Вяночкі звівае, слёзкі пралівае.] VERSE 4 = VERSE 1 REFRAIN 4 = REFRAIN 1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- Kupalinka -- VERSE 1 Kupalinka, Kupalinka, cëmnaă nočka. REFRAIN 1 Cëmnaă nočka, a dze ž tvaă dočka? [Cëmnaă nočka, a dze ž tvaă dočka?] VERSE 2 Maă dočka u sadočku, ružu ružu polic°. REFRAIN 2 Ružu ružu polic°, belý ručki kolic°. [Ružu ružu polic°, belý ručki kolic°.] VERSE 3 Kvetački rve, kvetački rve, vănočki zvivae. REFRAIN 3 Vănočki zvivae, slëzki pralivae. [Vănočki zvivae, slëzki pralivae.] VERSE 4 = VERSE 1 REFRAIN 4 = REFRAIN 1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ionmittler.com/docs/transliteration_BE.txt __________________________________________________________________ EN (English) transl. 2018 Ion Mittler -- Kupalinka -- -- Купалінка in English -- VERSE 1 Kupalinka, kupalinka, in the darkness of night. REFRAIN 1 In the darkness of the night you lost your daughter from sight. In the darkness of the night you lost your daughter from sight. VERSE 2 My daughter is in the garden, thorny roses weeding. REFRAIN 2 Thorny roses she is weeding, and her fair hands bleeding. Thorny roses she is weeding, and her fair hands bleeding. VERSE 3 Flowers she is still there lining, rosy garlands weaving. REFRAIN 3 Rosy garlands she is weaving, and her tears are streaming. Rosy garlands she is weaving, and her tears are streaming. VERSE 4 = VERSE 1 REFRAIN 4 = REFRAIN 1 __________________________________________________________________ FI (Finnish) transl. 2018 Ion Mittler -- Kupalinka -- -- Купалінка suomeksi -- VERSE 1 Kupalinka, kupalinka, katso yön pimeyttä. REFRAIN 1 Katso yön pimeyttä, tyttös onko mennyttä? Katso yön pimeyttä, tyttös onko mennyttä? VERSE 2 Tyttöni on puutarhassa, piikkiruusuja hän perkaa. REFRAIN 2 Piikkiruusuja hän perkaa, kädet vuotaa verta. Piikkiruusuja hän perkaa, kädet vuotaa verta. VERSE 3 Kukkasia hän siellä solmii, kietoo ruususeppeleitä. REFRAIN 3 Kietoo ruususeppeleitä, itkee kyyneleitä. Kietoo ruususeppeleitä, itkee kyyneleitä. VERSE 4 = VERSE 1 REFRAIN 4 = REFRAIN 1 __________________________________________________________________ BE (Belarusian): 1921 "Міхась Чарот" = Міхаіл Сымонавіч Кудзелька ("Mihas° Čarot" = Mihail Sýmonavič Kudzel°ka) EN (English): transl. (C) 2018 Ion Mittler FI (Finnish): transl. (C) 2018 Ion Mittler __________________________________________________________________ History of the song Kupalinka: At the start of 20th century, nationalistic movements started to gain political influence among the non-Russian ethnic populations in many parts of the Russian empire (and later, Soviet Union). Many composers and poets made significant contributions to such nationalistic political causes. A notable example is the Finlandia suite and hymn, composed by Jean Sibelius around the year 1900, in close cooperation with the nationalistic political movements in Finland, to promote the cause of the Finnish people wishing to gain independence from the Russian empire. While Sibelius enjoyed notable success as a composer, and also the Finnish nationalistic movement eventually achieved independence for the country, similar endeavours in other regions of the Russian and Soviet empires did not usually end so well. Iosif Stalin attempted to create a homogenous culture within the entire Soviet Union, based on Russian language and ethnic identity. Proponents of non-Russian nationalism and local ethnic languages were often treated as enemies of the state. The internal affairs authority of Soviet Uninon, NKVD, arrested the Belarusian poet Mihas° Čarot in 1937, and sentenced him to be executed by a firing squad. Composer Uladzimir Térawski met the same fate one year later. In the following decades, the song Kupalinka gained a prominent place in Belarusian folklore, but any mention of its authors was erased so effectively that the song became merely known as a "traditional Belarusian folk song". An unlikely change to this situation came seven decades after the execution and political disappearance of the authors of this song, when a young Belarusian composer Maxim Ivkin formed a personal conviction that the quality of this composition seems to be more typical for a professional composer than for a folk song generated by the uneducated general public. He spent a year browsing through the music archives of libraries and other institutions, and eventually found documentation that the song was authored by professional music writers Térawski and Čarot, and was publicly performed some 430 times in its heyday, at the most prominent theater in Minsk, as part of the musical drama Na Kupal°e ("at Kupala Feast", or more generally: "at Midsummer Night Party"). Despite this recent academic discovery, nearly all lyrics or sheet music of the song Kupalinka, which are available anywhere online or offline, remain labelled as "a traditional Belarusian folk song", without mentioning the authors of the work (and most probably, not even knowing them). - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Sources: news.21.by/culture/2012/04/27/514380.html pl.wikipedia.org/wiki/U%C5%82adzimir_Terauski pl.wikipedia.org/wiki/Michai%C5%82_Kudzielka www.pesnyary.com/song-54.html kupalinka-zvoyage.blogspot.fi/2010/05/mystery-of-kupalinka.html __________________________________________________________________