-- Vem kan segla förutan vind [Who Without a Wind Can Sail] -- TRANSLATION FILE, 18 languages SV - Swedish DA - Danish NO - Norwegian EN - English ES - Spanish CA - Catalan PT - Portuguese FR - French IT - Italian DE - German NL - Dutch FI - Finnish HE - Hebrew GR - Greek BE - Belarusian RU - Russian PL - Polish LT - Lithuanian Form: v v [v] Melody: traditional, 1909 Åland, Finland SATB arr. 2018 Ion Mittler VERSE 1: lo: #1 [#C/F] V1) #Fm A/E hi: #f ( ) ) , ) ( // [1] ) 4_____[4] 5 ) 6. 5 4 ) #FCG : : : : SV : Vem kan seg- la för- : 3 DA : Hvem kan sej- le for- : 4 NO : Hvem kan sei- le for- : EN : Who with- ou- t a : x=< ES : Quién pue- de na- ve- gar : 112 CA : Sen- se vent na- ve- : PT : Quem po- de ve- le- jar : FR : Qui peut san- s un : IT : Chi può sal- pa- re sen- : DE : Wer kann o- h- ne : NL : Wie kan zo- n- der : FI : Ku- ka voi sei- la- ta : HE : Mī la- šūț ya- ķōl : GR : Poi- os bo- - rei : BE : Мо- жа хтось- ці без : RU : Мо- жет кто- то без : PL : Mo- że ktoś bez wiat- : LT : Ar kas nors be irk- : __________________________________________________________ 4 #Fm+/D #Fm/#C Bm ( ) / ) ) ( c_____[c] d ) c- [c] ) d_____[d] e ) : : : : SV: u- tan vind, vem kan : DA: u- den vind, hvem kan : NO: u- ten vind, hvem kan : EN: wind can sail, with- out : ES: sin vien- to, sin re- mos : CA: gar pot qui, sen- se : PT: sem ven- to, sem re- mos : FR: vent vo- guer, qui sans : IT: za ven- to, chi sen- za re- : DE: Wind se- geln, wer oh- ne : NL: wind zei- len, wie zon- der : FI: tyy- nel- lä, tai sou- taa : HE: blī rū- ąḫ, mī ya- ķōl : GR: na pleu- sei chō- ris a- ne- : BE: вет- ру плыць, без вя- : RU: вет- ра плыть, иль без : PL: ru pły- wać, bez wio- : LT: lu ga- li ei- lė : ________________________________________________________________ 7 E2/#G E7 A #Am° / [#Am°/#C] ( , , ) ) ) ( f______. e d__. ) c-- ) c- [c] ) : : : : SV: ro u- tan å- ror? : DA: ro u- den å- rer? : NO: ro u- ten å- rer? : EN: oar- s who can row? : ES: quién pue- de re- mar? : CA: rems qui pot re- mar? : PT: quem po- de re- mar? : FR: ra- mes peut ra- mer? : IT: mi può re- ma- re? : DE: Ru- der kann ru- dern? : NL: spa- nen kan roei- en? : FI: il- man ve- nei- tä? : HE: laḫ- tōr blī ma- šōț? Mī : GR: mo kai kou- pi- a? Ē : BE: сё- - лаў грас- ці? : RU: ве- - сел грес- ти? : PL: seł lub wios- ło- wać? : LT: plau- kti be vė- jo? Ar : ________________________________________________________________ 10 Bm E7/#G #Fm ( ) , ) , ) ( 7_____[c] 7 ) d____. c 7 ) 6____[7_.] 6 ) : : : : SV: Vem kan skil- jas från vän- nen : DA: Hvem kan skil- les fra ven- nen : NO: Hvem kan skil- les fra ven- nen : EN: Who can to a friend fare- well : ES: Quién pue- de par- tir de a- mi- : CA: Qui pot par- tir del seu a- : PT: Quem po- de par- tir de a- mi- : FR: Qui peut par- tir d'un a- mi : IT: Chi può par- ti- re di a- mi- : DE: Wer vom Freu-nd kann ab- schie- : NL: Wie van zij- n vriend kan schei- : FI: Ku- ka voi e- ro- ta ys- tä- väs- : HE: ya- ķōl le- hip- pa- red min re- : GR: a- po fi- lo a- na- chō- rē- : BE: Мо- жа хтось- ці слё- зы ня : RU: Мо- жет кто- то сле- зы не : PL: Mo- że ktoś łzy nie wy- le- : LT: kas nors a- ša- ros ne- te- ke- : ________________________________________________________________ 13 D / Bm6 #C #C7/B ( ) , , ) ) ( 4- [4] ) 5_____. 6 5__. ) 1- #3 ) : : : : SV: sin u- tan att fäl- la : DA: sin u- den at fæl- de : NO: sin u- ten å fel- le : EN: say so___________ that tears will : ES: go sin lág- ri- mas der- : CA: mic sen- se llàg- ri- mes : PT: go sem lág- ri- mas der- : FR: vrai sans de- s lar- mes : IT: co sen- za lac- ri- me ver- : DE: den oh- ne Trä- nen zu ver- : NL: den zon- der te ver- gie- ten : FI: tään il- [-] man kyy- ne- : HE: à blī le- haz- zīl de- : GR: sei chō- ris na rich- nei đak- : BE: ліць з_сяб- рам раз- віт- вай- : RU: лить дру- - гу ска- зав : PL: wać z_przy- ja- cie- lem po- rzęg- : LT: ti at- si- svei- ka- mas su : ________________________________________________________________ 16 #Fm/A #F/#A / [#Fm/A] Bm ( ) ) , ) ( 4-- ) 4- [6] ) 7______[c] 7____. ) : : : : SV: tå- rar, vem kan : DA: tå- rer, hvem kan : NO: tå- rer, hvem kan : EN: not flow, who can : ES: ra- mar, quién pue- de : CA: ves- sar, qui pot : PT: ra- mar, quem po- de : FR: ver- ser, qui peut : IT: sa- re, chi può par- : DE: gies- sen, wer vom : NL: tra- nen, wie van : FI: lei- tä, ku- ka voi : HE: ma- ôt, mī ya- ķōl le- hip- : GR: ry- a, ē a- po fi- lo : BE: ча- сі, мо- жа : RU: про- щай, мо- жет : PL: na- jąc, mo- że : LT: drau- gu, ar kas nors : ________________________________________________________________ 19 E7/#G #Fm D / #Fm/#C ( , ) , ) ) ( d_____. c 7 ) 6____[7_.] 6 ) 4- [4] ) : : : : SV: skil- jas från vän- nen sin : DA: skil- les fra ven- nen sin : NO: skil- les fra ven- nen sin : EN: to a friend fare- well say : ES: par- tir de a- mi- ga : CA: par- tir del seu a- mic : PT: par- tir de a- mi- ga : FR: par- tir d'un a- mi vrai : IT: ti- re di a- mi- ca sen- : DE: Freu- nd kann ab- schie- den oh- : NL: zij- n vriend kan schei- den zon- : FI: e- ro- ta ys- tä- väs- tään : HE: pa- red min re- à : GR: a- na- chō- rē- sei chō- : BE: хтось- ці слё- зы ня ліць : RU: кто- то сле- зы не лить : PL: ktoś łzy nie wy- le- wać z_przy-: LT: a- ša- ros ne- te- ke- ti at- : ________________________________________________________________ 22 Bm6 #C #C7/B #Fm / ( , , ) ) ) ) ( 5_____. 6 5__. ) 1- #3 ) 4-- ) 4-- ) : : : : : SV: u- tan att fäl- la tå- rar? : DA: u- den at fæl- de tå- rer? : NO: u- ten å fel- le tå- rer? : EN: so____________ that tears will not flow? : ES: sin lág- ri- mas der- ra- mar? : CA: sen- se llàg- ri- mes ves- sar? : PT: sem lág- ri- mas der- ra- mar? : FR: sans de- s lar- mes ver- ser? : IT: za lac- ri me ver- sa- re? : DE: ne Trä- nen zu ver- gies- sen? : NL: der te ver- gie- ten tra- nen? : FI: il- [-] man kyy- ne- lei- tä? : HE: blī le- haz- zīl de- ma- ôt? : GR: ris na rich- nei đak- ry- a? : BE: з_сяб- рам раз- віт- вай- ча- сі? : RU: дру- - гу ска- зав про- щай? : PL: ja- cie- lem po- rzęg- na- jąc? : LT: si- svei- ka- mas su drau- gu? : ________________________________________________________________ VERSE 2: 26 [#C/F] V2) #Fm A/E ( ) ) , ) ( // [1] ) 4_____[4] 5 ) 6. 5 4 ) : : : : SV: Jag kan seg- la för- : DA: Jeg kan sej- le for- : NO: Jeg kan sei- le for- : EN: I with- ou- t a : ES: Pue- do na- ve- gar : CA: Puc sen- se vent na- ve- : PT: Pos- so ve- le- jar : FR: Je peux san- s un : IT: Pos- so sal- pa- re sen- : DE: Ich kann o- h- ne : NL: Ik kan zo- n- der : FI: Mi- nä voin sei- la- ta : HE: A- nī la- šūț ya- ķōl : GR: E- ġō bo- - rō : BE: Я ма- гу_______ без : RU: Я мо- гу_______ без : PL: Mo- gę bez wia- t- ru : LT: Aš ga- liu be vė- : ________________________________________________________________ 29 #Fm+/D #Fm/#C Bm ( ) / ) ) ( c_____[c] d ) c- [c] ) d_____[d] e ) : : : : SV: u- tan vind, jag kan : DA: u- den vind, jeg kan : NO: u- ten vind, jeg kan : EN: wind can sail, with- out : ES: sin vien- to, yo sin re- : CA: gar ai- xí, jo sen- se : PT: sem ven- to, eu sem re- : FR: vent vo- guer, je sans : IT: za ven- to, sen- za re- mi : DE: Wind se- geln, ich oh- ne : NL: wind zei- len, ik zon- der : FI: tyy- nel- lä, voin sou- taa : HE: blī rū- ąḫ, a- nī ya- ķōl : GR: na pleu- sō chō- ris a- ne- : BE: вет- ру плыць, без вя- : RU: вет- ра плыть и без : PL: ja pły- wać i bez : LT: jo plauk- ti ir be : ________________________________________________________________ 32 E2/#G E7 A #Am° / [#Am°/#C] ( , , ) ) ) ( f______. e d__. ) c-- ) c- [c] ) : : : : SV: ro u- tan å- ror. : DA: ro u- den å- rer. : NO: ro u- ten å- rer. : EN: oar- s I can row. : ES: mos pue- do re- mar. : CA: rem- s puc re- mar. : PT: mos pos- so re- mar. : FR: ra- mes peux ra- mer. : IT: pos- so re- ma- re. : DE: Ru- der kann ru- dern. : NL: spa- nen kan roei- en. : FI: il- man ve- nei- tä. : HE: laḫ- tōr blī ma- šōț. : GR: mo kai kou- pi- a. Đen : BE: сё- - лаў грас- ці. А- : RU: ве- - сел грес- ти. Но : PL: wio- seł wios- ło- wać. A- : LT: i- rk- lų ei- lė. Bet : ________________________________________________________________ 35 Bm E7/#G #Fm ( ) , ) , ) ( 7____[c] 7 ) d_____. c 7 ) 6____[7_.] 6 ) : : : : SV: Men ej skil- jas från vän- nen : DA: Men ej skil- les fra ven- nen : NO: Men ei skil- les fra ven- nen : EN: But not to a friend fare- well : ES: Pe- ro no par- tir de a- mi- : CA: Pe- rò no par- tir del meu a- : PT: Mas não par- tir de a- mi- : FR: Mais pas par- tir d'un a- mi : IT: Ma non par- ti- re di a- mi- : DE: Doch vom Freu- nd nicht ab- schie- : NL: Maar van mij- n vriend niet schei- : FI: Vaan en e- ro- ta ys- tä- väs- : HE: Aķ ló le- hip- pa- red min re- : GR: a- po fi- lo a- na- chō- rē- : BE: ле не ма- гу слё- зы я ня : RU: не мо- гу сле- зы я не : PL: le nie mo- gę łzy nie wy- le- : LT: ne- ga- liu a- ša- ros ne- te- ke- : ________________________________________________________________ 38 D / Bm6 #C #C7/B ( ) , , ) ) ( 4- [4] ) 5_____. 6 5___. ) 1- #3 ) : : : : SV: min u- tan att fäl- la : DA: min u- den at fæl- de : NO: min u- ten å fel- le : EN: say so___________ that tears will : ES: go sin lág- ri- mas der- : CA: mic sen- se llàg- ri- mes : PT: go sin lág- ri- mas der- : FR: vrai sans de- s lar- mes : IT: co sen- za lac- ri- me ver- : DE: den oh- ne Trä- nen zu ver- : NL: den zon- der te ver- gie- ten : FI: tä il- [-] man kyy- ne- : HE: à blī le- haz- zīl de- : GR: sō chō- ris na rich- nō đak- : BE: ліць з_сяб- рам раз- віт- вай- : RU: лить дру- - гу ска- зав : PL: wać z_przy- ja- cie- lem po- rzęg- : LT: ti, at- si- svei- ka- mas su : ________________________________________________________________ 41 #Fm/A #F/#A / [#Fm/A] Bm ( ) ) , ) ( 4-- ) 4- [6] ) 7______[c] 7____. ) : : : : SV: tå- rar, men ej : DA: tå- rer, men ej : NO: tå- rer, men ei : EN: not flow, but not : ES: ra- mar, pe- ro no : CA: ves- sar, pe- rò no : PT: ra- mar, mas não : FR: ver- ser, mais pas : IT: sa- re, ma non par- : DE: gies- sen, doch vom : NL: tra- nen, maar van : FI: lei- tä, vaan en : HE: ma- ôt, aķ ló le- hip- : GR: ry- a, đen a- po fi- lo : BE: ча- сі, не ма- : RU: про- щай, не мо- : PL: na- jąc, nie mo- : LT: drau- gu, ne- ga- liu : ________________________________________________________________ 44 E7/#G #Fm D / [#Fm/#C] ( , ) , ) ) ( d_____. c 7 ) 6____[7_.] 6 ) 4- [4] ) : : : : SV: skil- jas från vän- nen min : DA: skil- les fra ven- nen min : NO: skil- les fra ven- nen min : EN: to a friend fare- well say : ES: par- tir de a- mi- ga : CA: par- tir del meu a- mic : PT: par- tir de a- mi- ga : FR: par- tir d'un a- mi vrai : IT: ti- re di a- mi- ca sen- : DE: Freu- nd nicht ab- schie- den oh- : NL: mij- n vriend niet schei- den zon- : FI: e- ro- ta ys- tä- väs- tä : HE: pa- red min re- à : GR: a- na- chō- rē- sō chō- : BE: гу слё- зы я ня ліць : RU: гу сле- зы я не лить : PL: gę łzy nie wy- le- wać z_przy-: LT: a- ša- ros ne- te- ke- ti, at- : ________________________________________________________________ 47 Bm6 #C #C7/B #Fm / ( , , ) ) ) ) ( 5_____. 6 5__. ) 1- #3 ) 4-- ) 4-- ) : : : : : SV: u- tan att fäl- la tå- rar. : DA: u- den at fæl- de tå- rer. : NO: u- ten å fel- le tå- rer. : EN: so___________ that tears will not flow. : ES: sin lág- ri- mas der- ra- mar. : CA: sen- se llàg- ri- mes ves- sar. : PT: sin lág- ri- mas der- ra- mar. : FR: sans de- s lar- mes ver- ser. : IT: za lac- ri- me ver- sa- re. : DE: ne Trä- nen zu ver- gies- sen. : NL: der te ver- gie- ten tra- nen. : FI: il- [-] man kyy- ne- lei- tä. : HE: blī le- haz- zīl de- ma- ôt. : GR: ris na rich- nō đak- ry- a. : BE: з_сяб- рам раз- віт- вай- ча- сі. : RU: дру- - гу ска- зав про- щай. : PL: ja- cie- lem po- rzęg- na- jąc. : LT: sis- vei- ka- mas su drau- gu. : ________________________________________________________________ VERSE 3: 51 [#C/F] V2) #Fm A/E ( ) ) , , ) ( // [1] ) 4_____[4] 5 ) 6. 5 4__. ) : : : : SV: Jag kan seg- la till : DA: Jeg kan sej- le fra : NO: Jeg kan sei- le til : EN: I can stee- r the : ES: Pue- do zar- par de : CA: Puc sal- pa- r del : PT: Pos- so zar- par do : FR: Je peux u- n port : IT: Pos- so gui- da- re : DE: Ich kann schi- p- pern : NL: Ik kan van ha- - ven : FI: Mi- nä voin sei- la- ta : HE: A- nī ya- ķōl la- à- : GR: Bo- rō na pleu- sō a- : BE: Ма- гу_з га- ва- ні : RU: Мо- гу_з га- ва- ни : PL: Mo- gę_z por- tu swe- : LT: Ga- liu iš u- os- : ________________________________________________________________ 54 #Fm+/D #Fm/#C Bm ( ) / ) , ) ( c_____[c] d ) c- [c] ) d_____[d__.] e ) : : : : SV: sjö stor- mig, jag kan : DA: havn ro- lig, og kryd- se : NO: sjø far- lig, jeg kan : EN: ship from bay, through vast : ES: mi puer- to, y ma- res : CA: meu pa- ís, i mar- s : PT: meu por- to, e ma- res : FR: sûr quit- ter, et mers o- : IT: na- vig- lio, ma- ri tem- pes- : DE: vom Ha- fen und Mee- re : NL: uit- va- ren, storm- ach- ti- ge : FI: me- rel- lä, voin kul- ke- a : HE: ōv na- mel, we yam- mīm : GR: po kol- po stēn thy- el- : BE: ці- хай плыць а- кі- я- : RU: ти- хой плыть, штор- мы силь- : PL: go pły- wać, bur- ze : LT: to plauk- ti, per aud- : ________________________________________________________________ 57 E2/#G E7 A #Am° / [#Am°/#C] ( , , ) ) ) ( f______. e d__. ) c-- ) c- [c] ) : : : : SV: ro ge- nom vå- gor. : DA: ha- v storm- ful- de. : NO: ro gjen- nom bøl- ger. : EN: o- ceans I can go. : ES: va- s- tos cru- zar. : CA: vasts jo puc creu- ar. : PT: va- s- tos cru- zar. : FR: ra- geuses tra- ver- ser. : IT: to- si var- ca- re. : DE: stür- mis- che kreu- zen. : NL: zee- - ën krui- sen. : FI: maa- il- man tei- tä. : HE: sō- à- rīm laḫ- źōt. : GR: lō- đē tha- las- sa. Đen : BE: ны пе- ра- сяк- чы. А- : RU: ны- е все прой- ти. Но : PL: moc- ne przek- ro- czyć. A- : LT: ras į- ve- ik- ti. Bet : ________________________________________________________________ 60 Bm E7/#G #Fm ( ) , ) , ) ( 7____[c] 7 ) d_____. c 7 ) 6____[7_.] 6 ) : : : : SV: Men ej skil- jas från vän- nen : DA: Men ej skil- les fra ven- nen : NO: Men ei skil- les fra ven- nen : EN: But not to a friend fare- well : ES: Pe- ro no par- tir de a- mi- : CA: Pe- rò no par- tir del meu a- : PT: Mas não par- tir de a- mi- : FR: Mais pas par- tir d'un a- mi : IT: Ma non par- ti- re di a- mi- : DE: Doch vom Freu- nd nicht ab- schie- : NL: Maar van mij- n vriend niet schei- : FI: Vaan en e- ro- ta ys- tä- väs- : HE: Aķ ló le- hip- pa- red min re- : GR: a- po fi- lo a- na- chō- rē- : BE: ле не ма- гу слё- зы я ня : RU: не мо- гу сле- зы я не : PL: le nie mo- gę łzy nie wy- le- : LT: ne- ga- liu a- ša- ros ne- te- ke- : ________________________________________________________________ 63 D / Bm6 #C #C7/B ( ) , , ) ) ( 4- [4] ) 5_____. 6 5___. ) 1- #3 ) : : : : SV: min u- tan att fäl- la : DA: min u- den at fæl- de : NO: min u- ten å fel- le : EN: say so___________ that tears will : ES: go sin lág- ri- mas der- : CA: mic sen- se llàg- ri- mes : PT: go sin lág- ri- mas der- : FR: vrai sans de- s lar- mes : IT: co sen- za lac- ri- me ver- : DE: den oh- ne Trä- nen zu ver- : NL: den zon- der te ver- gie- ten : FI: tä il- [-] man kyy- ne- : HE: à blī le- haz- zīl de- : GR: sō chō- ris na rich- nō đak- : BE: ліць з_сяб- рам раз- віт- вай- : RU: лить, дру- - гу ска- зав : PL: wać z_przy- ja- cie- lem po- rzęg- : LT: ti, at- si- svei- ka- mas su : ________________________________________________________________ 66 #Fm/A #F/#A / [#Fm/A] Bm ( ) ) , ) ( 4-- ) 4- [6] ) 7______[c] 7____. ) : : : : SV: tå- rar, men ej : DA: tå- rer, men ej : NO: tå- rer, men ei : EN: not flow, but not : ES: ra- mar, pe- ro no : CA: ves- sar, pe- rò no : PT: ra- mar, mas não : FR: ver- ser, mais pas : IT: sa- re, ma non par- : DE: gies- sen, doch vom : NL: tra- nen, maar van : FI: lei- tä, vaan en : HE: ma- ôt, aķ ló le- hip- : GR: ry- a, đen a- po fi- lo : BE: ча- сі, не ма- : RU: про- щай, не мо- : PL: na- jąc, nie mo- : LT: drau- gu, ne- ga- liu : ________________________________________________________________ 69 E7/#G #Fm D / [#Fm/#C] ( , ) , ) ) ( d_____. c 7 ) 6____[7_.] 6 ) 4- [4] ) : : : : SV: skil- jas från vän- nen min : DA: skil- les fra ven- nen min : NO: skil- les fra ven- nen min : EN: to a friend fare- well say : ES: par- tir de a- mi- ga : CA: par- tir del meu a- mic : PT: par- tir de a- mi- ga : FR: par- tir d'un a- mi vrai : IT: ti- re di a- mi- ca sen- : DE: Freu- nd nicht ab- schie- den oh- : NL: mij- n vriend niet schei- den zon- : FI: e- ro- ta ys- tä- väs- tä : HE: pa- red min re- à : GR: a- na- chō- rē- sō chō- : BE: гу слё- зы я ня ліць : RU: гу сле- зы я не лить : PL: gę łzy nie wy- le- wać z_przy-: LT: a- ša- ros ne- te- ke- ti, at- : ________________________________________________________________ 72 Bm6 #C #C7/B #Fm / ( , , ) ) ) )) ( 5_____. 6 5__. ) 1- #3 ) 4-- ) 4-- )) : : : : :: SV: u- tan att fäl- la tå- rar. :: DA: u- den at fæl- de tå- rer. :: NO: u- ten å fel- le tå- rer. :: EN: so___________ that tears will not flow. :: ES: sin lág- ri- mas der- ra- mar. :: CA: sen- se llàg- ri- mes ves- sar. :: PT: sin lág- ri- mas der- ra- mar. :: FR: sans de- s lar- mes ver- ser. :: IT: za lac- ri- me ver- sa- re. :: DE: ne Trä- nen zu ver- gies- sen. :: NL: der te ver- gie- ten tra- nen. :: FI: il- [-] man kyy- ne- lei- tä. :: HE: blī le- haz- zīl de- ma- ôt. :: GR: ris na rich- nō đak- ry- a. :: BE: з_сяб- рам раз- віт- вай- ча- сі. :: RU: дру- - гу ска- зав про- щай. :: PL: ja- cie- lem po- rzęg- na- jąc. :: LT: sis- vei- ka- mas su drau- gu. :: ________________________________________________________________ SV (Swedish): traditional, 1909 Åland, Finland SV verse 3: (C) 2018 Ion Mittler DA (Danish): transl. 1900's unknown, Denmark DA verse 3: (C) 2018 Ion Mittler NO (Norwegian): transl. 1900's unknown, Norway NO verse 3: (C) 2018 Ion Mittler EN (English): transl. (C) 2018 Ion Mittler ES (Spanish): transl. (C) 2018 Ion Mittler CA (Catalan): transl. (C) 2018 Ion Mittler PT (Portuguese): transl. (C) 2018 Ion Mittler FR (French): transl. (C) 2018 Ion Mittler IT (Italian): transl. (C) 2018 Ion Mittler DE (German): transl. (C) 2018 Ion Mittler NL (Dutch): transl. (C) 2018 Ion Mittler FI (Finnish): transl. (C) 2018 Ion Mittler HE (Hebrew): transl. (C) 2018 Ion Mittler GR (Greek): transl. (C) 2018 Ion Mittler BE (Belarusian): transl. (C) 2018 Helena Adameika RU (Russian): transl. (C) 2018 Helena Adameika PL (Polish): transl. (C) 2018 Helena Adameika LT (Lithuanian): transl. (C) 2018 Helena Adameika SATB arr. (C) 2018 Ion Mittler melekh.net/docs/transliteration_HE-RZ-NT.html melekh.net/docs/transliteration_GC-RZ-NT.html ionmittler.com/docs/transliteration_BE.txt melekh.net/docs/transliteration_RU-RZ-NT.html