-- Beglückt darf nun dich (Chor der Pilger) -- -- Delighted May I Now (Pilgrims' Chorus) -- LYRICS, 2 languages DE - German FI - Finnish Form: R V R B F Melody: 1861 Richard Wagner __________________________________________________________________ DE (German) 1861 Richard Wagner -- Beglückt darf nun dich (Chor der Pilger) -- REFRAIN 1 Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen und grüssen froh deine lieblichen Auen. Nun lass' ich ruhn den Wanderstab, weil Gott getreu ich gepilgert hab'. VERSE Durch Sühn' und Buss' hab' ich versöhnt den Herren, dem mein Herze frönt, der meine Reu' mit Segen krönt, den Herren, dem mein Lied ertönt. Den Herren, dem mein Lied ertönt. REFRAIN 2 Der Gnade Heil ist dem Büsser beschieden, er geht einst ein in der Seligen Frieden! Vor Höll' und Tod ist ihm nicht bang, drum preis' ich Gott mein Lebenlang. Halleluja! Halleluja in Ewigkeit, in Ewigkeit. BRIDGE Heil, heil! Der Gnade Wunder Heil, Erlösung ward der Welt zuteil. Es tat in nächtlich heil'ger Stund', der Herr sich durch ein Wunder kund. Den dürren Stab in Priesters Hand hat er geschmückt mit frischem Grün: Dem Sünder in der Hölle Brand soll so Erlösung neu erblühn! Ruft ihm es zu durch alle Land', der durch dies Wunder Gnade fand: Hoch über aller Welt ist Gott, und sein Erbarmen ist kein Spott! FINALE Der Gnade Heil ward dem Büsser beschieden, nun geht er ein in der Seligen Frieden! __________________________________________________________________ FI (Finnish) transl. (C) 2018 Ion Mittler -- Iloiten saan sinut jo nähdä (Pyhiinvaeltajien kuoro) -- -- Beglückt darf nun dich (Chor der Pilger) -- REFRAIN 1 Iloiten saan sinut jo nähdä, isänmaa. ja kulkea laidunmaata niin vihantaa. Enää tarvitse en vaeltajan sauvaa, olin uskollinen ja saavuin satamaan. VERSE Katumukseen ja puhtauteen käänsin mielen, Herraa nyt palvelen. Hän siunaten nostaa kurjan, siks' kiittäen Hänelle laulan. Siks' kiittäen Hänelle laulan. REFRAIN 2 Pelastuksen nyt me armosta saamme, vihdoin kuljen autuudessa Herramme. Ei kuolemakaan Häntä voi nujertaa, siks' ylistän Herraa nyt ja ainiaan. Kiitämme Sua, Kiitämme Sua ikuisesti, ikuisesti. BRIDGE Oi, oi! Ihmeitä armo voi, pelastuksen Hän meille toi. Se tapahtui yön hetkillä, kun Herra teki ihmeitä. Kuivuneen sauvan papeilla Hän antoi kasvaa versoa: Niin tuonelankin porteilla pelastus antaa toivoa. Nyt kuuluttakaa maailmassa, kellä on armo rinnassa: Maailman yllä on Herra, ei[kä] armonsa oo turha! FINALE Pelastuksen nyt me armosta saamme, vihdoin kuljen autuudessa Herramme! __________________________________________________________________ DE (German): 1861 Richard Wagner FI (Finnish): transl. (C) 2018 Ion Mittler