-- Vem kan segla förutan vind [Who Without a Wind Can Sail] -- LYRICS, 18 languages SV - Swedish DA - Danish NO - Norwegian EN - English ES - Spanish CA - Catalan PT - Portuguese FR - French IT - Italian DE - German NL - Dutch FI - Finnish HE - Hebrew GR - Greek BE - Belarusian RU - Russian PL - Polish LT - Lithuanian Form: v v [v] Melody: traditional, 1909 Åland, Finland __________________________________________________________________ SV (Swedish) traditional, 1909 Åland, Finland -- Vem kan segla förutan vind -- VERSE 1 Vem kan segla förutan vind, vem kan ro utan åror? Vem kan skiljas från vännen sin [utan att fälla tårar, vem kan skiljas från vännen sin] utan att fälla tårar? VERSE 2 Jag kan segla förutan vind, jag kan ro utan åror. Men ej skiljas från vännen min [utan att fälla tårar, men ej skiljas från vännen min] utan att fälla tårar. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2018 Ion Mittler VERSE 3 Jag kan segla till sjö stormig, jag kan ro genom vågor. Men ej skiljas från vännen min utan att fälla tårar, men ej skiljas från vännen min utan att fälla tårar. __________________________________________________________________ DA (Danish) transl. 1900's unknown, Denmark -- Hvem kan sejle foruden vind -- -- (Vem kan segla förutan vind på dansk) -- VERSE 1 Hvem kan sejle foruden vind, hvem kan ro uden årer? Hvem kan skilles fra vennen sin [uden at fælde tårer, hvem kan skilles fra vennen sin] uden at fælde tårer? VERSE 2 Jeg kan sejle foruden vind, jeg kan ro uden årer. Men ej skilles fra vennen min [uden at fælde tårer, men ej skilles fra vennen min] uden at fælde tårer. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2018 Ion Mittler VERSE 3 Jeg kan sejle fra havn rolig, og krydse hav stormfulde. Men ej skilles fra vennen min [uden at fælde tårer, men ej skilles fra vennen min] uden at fælde tårer. __________________________________________________________________ NO (Norwegian) transl. 1900's unknown, Norway -- Hvem kan seile foruten vind -- -- (Vem kan segla förutan vind på norsk) -- VERSE 1 Hvem kan seile foruten vind, hvem kan ro uten årer? Hvem kan skilles fra vennen sin [uten å felle tårer, hvem kan skilles fra vennen sin] uten å felle tårer? VERSE 2 Jeg kan seile foruten vind, jeg kan ro uten årer. Men ei skilles fra vennen min [uten å felle tårer, men ei skilles fra vennen min] uten å felle tårer. VERSE 3 Fuglen seiler foruten vind, fisken ror uten årer. Men ingen kan skilles fra vennen sin [uten å felle tårer, men ingen kan skilles fra vennen sin] uten å felle tårer. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Alternative lyrics for verse 3: 2018 Ion Mittler VERSE 3 Jeg kan seile til sjø farlig, jeg kan ro gjennom bølger. Men ei skilles fra vennen min uten å felle tårer, men ei skilles fra vennen min uten å felle tårer. __________________________________________________________________ EN (English) transl. 2018 Ion Mittler -- Who Without a Wind Can Sail -- -- (Vem kan segla förutan vind in English) -- VERSE 1 Who without a wind can sail, without oars who can row? Who can to a friend farewell say so that tears will not flow, who can to a friend farewell say so that tears will not flow? VERSE 2 I without a wind can sail, without oars I can row. But not to a friend farewell say so that tears will not flow, but not to a friend farewell say so that tears will not flow. VERSE 3 I can steer the ship from bay, through vast oceans I can go. But not to a friend farewell say so that tears will not flow, but not to a friend farewell say so that tears will not flow. __________________________________________________________________ ES (Spanish) transl. 2018 Ion Mittler -- Quién puede navegar sin viento -- -- (Vem kan segla förutan vind en español) -- VERSE 1 Quién puede navegar sin viento, sin remos quién puede remar? Quién puede partir de amigo sin lágrimas derramar, quién puede partir de amiga sin lágrimas derramar? VERSE 2 Puedo navegar sin viento, [yo] sin remos puedo remar. Pero no partir de amigo sin lágrimas derramar, pero no partir de amiga sin lágrimas derramar. VERSE 3 Puedo zarpar de mi puerto, y mares vastos cruzar. Pero no partir de amigo sin lágrimas derramar, pero no partir de amiga sin lágrimas derramar. __________________________________________________________________ CA (Catalan) transl. 2018 Ion Mittler -- Sense vent navegar pot qui -- -- (Vem kan segla förutan vind en català) -- VERSE 1 Sense vent navegar pot qui, sense rems qui pot remar? Qui pot partir del seu amic sense llàgrimes vessar, qui pot partir del seu amic sense llàgrimes vessar? VERSE 2 Puc sense vent navegar així, [jo] sense rems puc remar. Però no partir del meu amic sense llàgrimes vessar, però no partir del meu amic sense llàgrimes vessar. VERSE 3 Puc salpar del meu país, i mars vasts jo puc creuar. Però no partir del meu amic sense llàgrimes vessar, però no partir del meu amic sense llàgrimes vessar. __________________________________________________________________ PT (Portuguese) transl. 2018 Ion Mittler -- Quem pode velejar sem vento -- -- (Vem kan segla förutan vind em português) -- VERSE 1 Quem pode velejar sem vento, sem remos quem pode remar? Quem pode partir de amigo sem lágrimas derramar, quem pode partir de amiga sem lágrimas derramar? VERSE 2 Posso velejar sem vento, [eu] sem remos posso remar. Mas não partir de amigo sin lágrimas derramar, mas não partir de amiga sin lágrimas derramar. VERSE 3 Posso zarpar do meu porto, e mares vastos cruzar. Mas não partir de amigo sin lágrimas derramar, mas não partir de amiga sin lágrimas derramar. __________________________________________________________________ FR (French) transl. 2018 Ion Mittler -- Qui peut sans un vent voguer -- -- (Vem kan segla förutan vind en français) -- VERSE 1 Qui peut sans un vent voguer, qui sans rames peut ramer? Qui peut partir d'un ami vrai sans des larmes verser, qui peut partir d'un ami vrai sans des larmes verser? VERSE 2 Je peux sans un vent voguer, je sans rames peux ramer. Mais pas partir d'un ami vrai sans des larmes verser, mais pas partir d'un ami vrai sans des larmes verser. VERSE 3 Je peux un port sûr quitter, et mers orageuses traverser. Mais pas partir d'un ami vrai sans des larmes verser, mais pas partir d'un ami vrai sans des larmes verser. __________________________________________________________________ IT (Italian) transl. 2018 Ion Mittler -- Chi può salpare senza vento -- -- (Vem kan segla förutan vind in italiano) -- VERSE 1 Chi può salpare senza vento, chi senza remi può remare? Chi può partire di amico sen- za lacrime versare, chi può partire di amica sen- za lacrime versare? VERSE 2 Posso salpare senza vento, sen- za remi posso remare. Ma non partire di amico sen- za lacrime versare, ma non partire di amica sen- za lacrime versare. VERSE 3 Posso guidare naviglio, ma- ri tempestosi varcare. Ma non partire di amico sen- za lacrime versare, ma non partire di amica sen- za lacrime versare. __________________________________________________________________ DE (German) transl. 2018 Ion Mittler -- Wer kann ohne Wind segeln -- -- (Vem kan segla förutan vind auf Deutsch) -- VERSE 1 Wer kann ohne Wind segeln, wer ohne Ruder kann rudern? Wer vom Freund kann abschieden oh- ne Tränen zu vergiessen, wer vom Freund kann abschieden oh- ne Tränen zu vergiessen? VERSE 2 Ich kann ohne Wind segeln, ich ohne Ruder kann rudern. Doch vom Freund nicht abschieden oh- ne Tränen zu vergiessen, doch vom Freund nicht abschieden oh- ne Tränen zu vergiessen. VERSE 3 Ich kann schippern vom Hafen und Meere stürmische kreuzen. Doch vom Freund nicht abschieden oh- ne Tränen zu vergiessen, doch vom Freund nicht abschieden oh- ne Tränen zu vergiessen. __________________________________________________________________ NL (Dutch) transl. 2018 Ion Mittler -- Wie kan zonder wind zeilen -- -- (Vem kan segla förutan vind in het Nederlands) -- VERSE 1 Wie kan zonder wind zeilen, wie zonder spanen kan roeien? Wie van zijn vriend kan scheiden zon- der te vergieten tranen, wie van zijn vriend kan scheiden zon- der te vergieten tranen? VERSE 2 Ik kan zonder wind zeilen, ik zonder spanen kan roeien. Maar van mijn vriend niet scheiden zon- der te vergieten tranen, maar van mijn vriend niet scheiden zon- der te vergieten tranen. VERSE 3 Ik kan van haven uitvaren, storm- achtige zeeën kruisen. Maar van mijn vriend niet scheiden zon- der te vergieten tranen, maar van mijn vriend niet scheiden zon- der te vergieten tranen. __________________________________________________________________ FI (Finnish) transl. 2018 Ion Mittler -- Kuka voi seilata tyynellä -- -- (Vem kan segla förutan vind suomeksi) -- VERSE 1 Kuka [ken] voi seilata tyynellä, tai soutaa ilman veneitä? Kuka [ken] voi erota ystävästään ilman kyyneleitä, kuka [ken] voi erota ystävästään ilman kyyneleitä? VERSE 2 Minä [mä] voin seilata tyynellä, voin soutaa ilman veneitä. Vaan en erota ystävästä ilman kyyneleitä, vaan en erota ystävästä ilman kyyneleitä. VERSE 3 Minä [mä] voin seilata merellä, voin kulkea maailman teitä. Vaan en erota ystävästä ilman kyyneleitä, vaan en erota ystävästä ilman kyyneleitä. __________________________________________________________________ HE (Hebrew) transl. 2018 Ion Mittler -- םי לשוט יכול בלי רוח -- -- (Vem kan segla förutan vind בעברית) -- ,םי לשוט יכול בלי רוח VERSE 1 ?םי יכול לחתור בלי משוט םי יכול להיפרד מרע ,בלי להזיל דםעות םי יכול להיפרד מרע ?בלי להזיל דםעות ,אני לשוט יכול בלי רוח VERSE 2 .א- ני יכול לחתור בלי משוט אך לוא להיפרד מרע ,בלי להזיל דםעות אך לוא להיפרד מרע .בלי להזיל דםעות ,אני יכול להשאיר נמל VERSE 3 .ו- ימים סוערים לחצות אך לוא להיפרד מרע ,בלי להזיל דםעות אך לוא להיפרד מרע .בלי להזיל דםעות - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- Mī lašūț yaķōl blī rūąḫ -- -- (Vem kan segla förutan vind be Ívrit) -- VERSE 1 Mī lašūț yaķōl blī rūąḫ, mī yaķōl laḫtōr blī mašōț? Mī yaķōl lehippared me reà blī lehazzīl demaôt, mī yaķōl lehippared me reà blī lehazzīl demaôt? VERSE 2 Anī lašūț yaķōl blī rūąḫ, a- nī yaķōl laḫtōr blī mašōț. Aķ ló lehippared me reà blī lehazzīl demaôt, aķ ló lehippared me reà blī lehazzīl demaôt. VERSE 3 Anī yaķōl laàzōv namel, we yammīm sōàrīm laḫźōt. Aķ ló lehippared me reà blī lehazzīl demaôt, aķ ló lehippared me reà blī lehazzīl demaôt. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - melekh.net/docs/transliteration_HE-RZ-NT.html __________________________________________________________________ GR (Greek) transl. 2018 Ion Mittler -- Ποιός μπορεί να πλεύσει -- -- (Vem kan segla förutan vind στα ελληνικά) -- VERSE 1 Ποιός μπορεί να πλεύσει χω- ρίς άνεμο και κουπιά? Η από φίλο αναχωρήσει χω- ρίς να ρίχνει δάκρυα, η από φίλο αναχωρήσει χω- ρίς να ρίχνει δάκρυα? VERSE 2 Εγώ μπορώ να πλεύσω χω- ρίς άνεμο και κουπιά. Δεν από φίλο αναχωρήσω χω- ρίς να ρίχνω δάκρυα, δεν από φίλο αναχωρήσω χω- ρίς να ρίχνω δάκρυα. VERSE 3 Μπορώ να πλεύσω από κόλπο στην θυελλώδη θάλασσα. Δεν από φίλο αναχωρήσω χω- ρίς να ρίχνω δάκρυα, δεν από φίλο αναχωρήσω χω- ρίς να ρίχνω δάκρυα. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- Poios borei na pleusei -- -- (Vem kan segla förutan vind sta ellēniká) -- VERSE 1 Poios borei na pleusei chō- ris anemo kai koupia? Ē apo filo anachōrēsei chō- ris na richnei đakrya, ē apo filo anachōrēsei chō- ris na richnei đakrya? VERSE 2 Eġō borō na pleusō chō- ris anemo kai koupia. Đen apo filo anachōrēsō chō- ris na richnō đakrya, đen apo filo anachōrēsō chō- ris na richnō đakrya. VERSE 3 Borō na pleusō apo kolpo stēn thyellōđē thalassa. Đen apo filo anachōrēsō chō- ris na richnō đakrya, đen apo filo anachōrēsō chō- ris na richnō đakrya. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - melekh.net/docs/transliteration_GC-RZ-NT.html __________________________________________________________________ BE (Belarusian) transl. 2018 Helena Adameika -- Можа хтосьці без ветру плыць -- -- (Vem kan segla förutan vind па-беларуску) -- VERSE 1 Можа хтосьці без ветру плыць, без вясёлаў грасці? Можа хтосьці слёзы ня ліць з сябрам развітвайчасі, можа хтосьці слёзы ня ліць з сябрам развітвайчасі? VERSE 2 Я магу без ветру плыць, без вясёлаў грасці. А- ле не магу слёзы я ня ліць з сябрам развітвайчасі, не магу слёзы я ня ліць з сябрам развітвайчасі. VERSE 3 Магу з гавані ціхай плыць а- кіяны перасякчы. А- ле не магу слёзы я ня ліць з сябрам развітвайчасі, не магу слёзы я ня ліць з сябрам развітвайчасі. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- Moža htos°ci bez vetru plýc° -- -- (Vem kan segla förutan vind pa-belarusku) -- VERSE 1 Moža htos°ci bez vetru plýc°, bez văsëlaw grasci? Moža htos°ci slëzý nă lic° z săbram razvitvaĭčasi, moža htos°ci slëzý nă lic° z săbram razvitvaĭčasi? VERSE 2 Ă magu bez vetru plýc°, bez văsëlaw grasci. A- le ne magu slëzý ă nă lic° z săbram razvitvaĭčasi, ne magu slëzý ă nă lic° z săbram razvitvaĭčasi. VERSE 3 Magu z gavani cihaĭ plýc° a- kiăný perasăkčý. A- le ne magu slëzý ă nă lic° z săbram razvitvaĭčasi, ne magu slëzý ă nă lic° z săbram razvitvaĭčasi. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ionmittler.com/docs/transliteration_BE.txt __________________________________________________________________ RU (Russian) transl. 2018 Helena Adameika -- Может кто-то без ветра плыть -- -- (Vem kan segla förutan vind по-русски) -- VERSE 1 Может кто-то без ветра плыть, иль без весел грести? Может кто-то слезы не лить другу сказав прощай, может кто-то слезы не лить другу сказав прощай? VERSE 2 Я могу без ветра плыть, и без весел грести. Но не могу слезы я не лить другу сказав прощай, не могу слезы я не лить другу сказав прощай. VERSE 3 Могу з гавани тихой плыть, штормы сильные все пройти. Но не могу слезы я не лить другу сказав прощай, не могу слезы я не лить другу сказав прощай. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- Možet kto-to bez vetra plýtᶥ -- -- (Vem kan segla förutan vind pọ-russki) -- VERSE 1 Možet kto-to bez vetra plýtᶥ, ilᶥ bez vesel gresti? Možet kto-to slezý nĕ litᶥ drugu skazav prọŝaj, možet kto-to slezý nĕ litᶥ drugu skazav prọŝaj? VERSE 2 Ya mọgu bez vetra plýtᶥ, i bez vesel gresti. Nọ nĕ mọgu slezý ya nĕ litᶥ drugu skazav prọŝaj, nĕ mọgu slezý ya nĕ litᶥ drugu skazav prọŝaj. VERSE 3 Mọgu z gavani tihoj plýtᶥ, štormý silᶥnýĕ vse prọjti. Nọ nĕ mọgu slezý ya nĕ litᶥ drugu skazav prọŝaj, nĕ mọgu slezý ya nĕ litᶥ drugu skazav prọŝaj. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - melekh.net/docs/transliteration_RU-RZ-NT.html __________________________________________________________________ PL (Polish) transl. 2018 Helena Adameika -- Może ktoś bez wiatru pływać -- -- (Vem kan segla förutan vind po polsku) -- VERSE 1 Może ktoś bez wiatru pływać, bez wioseł lub wiosłować? Może ktoś łzy nie wylewać z przy- jacielem porzęgnając, może ktoś łzy nie wylewać z przy- jacielem porzęgnając? VERSE 2 Mogę bez wiatru ja pływać i bez wioseł wiosłować. A- le nie mogę łzy nie wylewać z przy- jacielem porzęgnając, nie mogę łzy nie wylewać z przy- jacielem porzęgnając. VERSE 3 Mogę z portu swego pływać, burze mocne przekroczyć. A- le nie mogę łzy nie wylewać z przy- jacielem porzęgnając, nie mogę łzy nie wylewać z przy- jacielem porzęgnając. __________________________________________________________________ LT (Lithuanian) transl. 2018 Helena Adameika -- Ar kas nors gali plaukti be vėjo -- -- (Vem kan segla förutan vind lietuviškai) -- VERSE 1 Ar kas nors be irklų gali eilė plaukti be vėjo? Ar kas nors ašaros neteketi at- sisveikamas su draugu, ar kas nors ašaros neteketi at- sisveikamas su draugu? VERSE 2 Aš galiu be vėjo plaukti ir be irklų eilė. Bet negaliu ašaros neteketi, at- sisveikamas su draugu, negaliu ašaros neteketi, at- sisveikamas su draugu. VERSE 3 Galiu iš uosto plaukti, per audras įveikti. Bet negaliu ašaros neteketi, at- sisveikamas su draugu, negaliu ašaros neteketi, at- sisveikamas su draugu. __________________________________________________________________ SV (Swedish): traditional, 1909 Åland, Finland SV verse 3: (C) 2018 Ion Mittler DA (Danish): transl. 1900's unknown, Denmark DA verse 3: (C) 2018 Ion Mittler NO (Norwegian): transl. 1900's unknown, Norway NO verse 3: (C) 2018 Ion Mittler EN (English): transl. (C) 2018 Ion Mittler ES (Spanish): transl. (C) 2018 Ion Mittler CA (Catalan): transl. (C) 2018 Ion Mittler PT (Portuguese): transl. (C) 2018 Ion Mittler FR (French): transl. (C) 2018 Ion Mittler IT (Italian): transl. (C) 2018 Ion Mittler DE (German): transl. (C) 2018 Ion Mittler NL (Dutch): transl. (C) 2018 Ion Mittler FI (Finnish): transl. (C) 2018 Ion Mittler HE (Hebrew): transl. (C) 2018 Ion Mittler GR (Greek): transl. (C) 2018 Ion Mittler BE (Belarusian): transl. (C) 2018 Helena Adameika RU (Russian): transl. (C) 2018 Helena Adameika PL (Polish): transl. (C) 2018 Helena Adameika LT (Lithuanian): transl. (C) 2018 Helena Adameika